giovedì 24 marzo 2011

Le tre Comari

Le tre Allegre Comari di Ramiola (The Three Merry Wives of Ramiola) è una commedia in venti partite del drammaturgo salitese Andrew Violet.

La data di stesura è incerta, e può essere collocata tra il settembre 2010 e il gennaio 2011, anche se tradizionalmente la si antepone al 2009. I primi riferimenti sulla pubblicazione risalgono al match contro gli AVD nel girone di andata.









Trama

Sir Jiahm Bosch, a corto di fiato, decide di corteggiare i due centrali difensivi, la signora Maloracci e la signora Brandacci, inviando loro due identiche lettere d'amore. Lo scopo dell'uomo è quello di arrivare al posto in difesa posseduto dalle due signore, per fare il libero a vita. Il signor Herb Uccis è talmente geloso che è impaurito dal fatto che possa tornare la difesa a 3 senza terzini. La signora Brandacci ha invece una figlia, Devidia Count, che non vuole fare il terzino ed è questo il motivo di contrasto: il ruolo da scegliere. A Devidia i suoi genitori non danno la possibilità di scegliere il proprio ruolo perché il signor Bosch vuole fare il libero, mentre la signora Maloracci invece vuole fare il centrale e giocare anche quando si fa fare i tunnel dai regazzini. In realtà Devidia ama andare a cavallo, ma viene obbligato a giocare a calcio. Nel frattempo Dan Pinnah e Ed Orni,i compagni di reparto di Bosch, che lui stesso aveva allontanato, avvertono i due terzini dei cambi di ruolo. Le comari dopo avere giocato con Boschi libero a Neviano, si mettono d'accordo su come vendicarsi contro Bosch e tutto il centrocampo e decidono di invitarlo a casa della signora Brandacci. Così mandano Madama Fizia, loro amica, che rassicura Bosch dicendogli che le due donne avevano pensato di cambiare di ruolo e lo volevano invitare quando i terzini non erano presenti. Successivamente il signor Herb Uccis travestito e col nome di Mandibola D’oro si reca da Bosch fingendo di essere innamorato del ruolo della Signora Maloracci ma di non riuscire a conquistarlo. Così sotto una corposa somma di denaro Bosch rassicura Herb Uccis di conquistare il posto da stopper per lui, passando per libero, e poi di lasciarglielo. All'improvviso durante l'incontro tra Bosch e la signora Maloracci sopraggiunge Herb Uccis con degli amici (Sir Alex Sould Go e Mattew Hunter), che era a conoscenza dell'appuntamento fra i due. Subito Bosch si nasconde nella borsa delle maglie e il signor Herb Uccis non riesce a trovarlo ma poi viene portato presso il fiume Taro e gettato dentro. Successivamente Herb Uccis si reca nuovamente da Bosch che gli spiega cosa era accaduto e che dopo essere stato nascosto nella borsa delle maglie era stato buttato nel fiume ma lo informa anche di un nuovo appuntamento sempre con la signora Maloracci. Durante l'incontro sopraggiunge sempre il signor Herb Uccis con gli amici (sempre Sir Alex Should Go e questa volta Andrew Door Mat)) che però ancora non riescono a trovare Bosch che viene travestito da donna grassa. Dopo questo episodio la signora Maloracci e la signora Brandacci raccontano bene i fatti ai loro compagni di reparto e decidono di far spaventare Bosch invitandolo nel bosco. Questi, travestiti da Dasgo e Vando, spaventano Bosch che si rende conto di ciò che aveva fatto. Nello stesso istante si accorgono che Devidia in realtà è un ragazzo travestito perché la vera Devidia è scappata con il Pupi, l'unico vero amore.

A seguire, la trascrizione di una delle usuali conversazioni tra le tre Comari:

Malora: EBE' ALORA CI SVEGLIAMO O NO??? Branda, Branda, et vist al sentercamp? Ien gnù sò a sinistra ve, sempor a sinistra

Brandacci: Si si, fi, non è mica possibile, non chiudono mica ve, si fanno i cazzi loro, vanno su e non tornano, poi ci dobbiamo pensare noi, io sono stanco eh

Conti: Si be dai ragazzi cioè se andiamo avanti così lo prendiamo il gol, poi le punte non tengono su la palla, e i centrocampisti lanciano sempre

Malora: FIGA SI AL SO MI CHE ADESA ANDEMA A TOR AL GOL, MI L'SEVA, MI L'SEVA! A SON STUF ED PERDER DAL FINELI PAR COLPA DI PORTER!

Poi cominciano a parlare tutti e tre contemporaneamente, e bestemmiare, quindi non si capisce più un cazzo.


Contributi:
testo: fizia/D'Artagnan
immagini: D'Artagnan
concept: fizia/D'Artagnan
resto: un ringraziamento sentito alle 3 Comari


13 commenti:

Mister ha detto...

Vi amo, chiedetemi qualunque cosa

Gola profonda, non per quello che pensi tu Ante ha detto...

Il bello è che non è ancora finita, è in via di definizione lo speciale sulla finale di Amici. Lì, forse, rischiamo la candidatura al Pulitzer.

lo statale ha detto...

sto morendo, è entrato un assessore in ufficio, stavo piangendo ...

Charles Dickens ha detto...

vorrei complimentarmi con Mr D' Artagnan e Mr Fizia per l'ottima sceneggiatura.....una pietra miliare........

Annibal Lecter ha detto...

Che fine ha fatto il Pazzo con labandierina sono un suo grande ammiratore......

Alle ha detto...

e' ufficiale........mi sono pisciato addosso....

Il rompiscatole ha detto...

Vorrei far presente alla Sig.ria vostra che la traduzione di ANDREI è SHOULD-I-GO...

Per intenderci, " ..Should I stay or should I go now..."

Resta il fatto che apprezzando quello che è stato fatto e lasciando libertà alla licenza poetica è ben accetto anche Should go.

Firmato
CHICHIBIO

Ante ha detto...

Cazzo, mi hanno bloccato l'accesso al blog sul lavoro e leggo solo adesso...

Credo continuerò a pisciarmi addosso rileggendo questo capolavoro!!!!

Mr D' Artagnan e Mr Fizia vi amo!

Beh ha detto...

Should i go è interrogativa.

Tanto per.

D'Artagnan ha detto...

11 Pagliacci trasmette passione...

In the name of Puntiglioso madrelingua ha detto...

Intervengo nella diatriba specificando che la traduzione corretta del cognome Andrei e': WOULD GO in vero del SHOULD GO...in quando il modale SHOULD GO si traduce come "DOVREBBE ANDARE"...e' sempre un condizionale ma legato al presente del "MUST" (esprime un dovere)mentre il condizionale proprio del verbo si esprime con il WOULD.
PER IL ROMPISCATOLE: Intervento patetico....Mr Bhe' ha perfettamente ragione qeella e' una forma interrogativa e non c'entra un cazzo.....

In the name of Puntiglioso 2 ha detto...

Resta il fatto che la licenza poetica e' dovuta e potuta visto il grandissimo capolavoro del quale stiamo parlando......

Uno delle Comari ha detto...

A nè miga posìbil... Am fà mèl la pansa dal ridòr....